谢柯. 模因论视阈下中国传统文化典籍中文化要素的英译策略研究——以《孙子兵法》中的基因型译文取向和表现型译文取向为例[J]. 云南农业大学学报(社会科学), 2013, 7(3): 99-103.
引用本文: 谢柯. 模因论视阈下中国传统文化典籍中文化要素的英译策略研究——以《孙子兵法》中的基因型译文取向和表现型译文取向为例[J]. 云南农业大学学报(社会科学), 2013, 7(3): 99-103.
XIE Ke. The ChineseEnglish Translation Strategies of the Cultural Elements of Chinese Classics from the Perspective of Memetics:A Case Study of Genotypeoriented Translation and Phenotypeoriented Translation of Sun Tzu's Art of War[J]. Journal of Yunnan Agricultural University (Social Science), 2013, 7(3): 99-103.
Citation: XIE Ke. The ChineseEnglish Translation Strategies of the Cultural Elements of Chinese Classics from the Perspective of Memetics:A Case Study of Genotypeoriented Translation and Phenotypeoriented Translation of Sun Tzu's Art of War[J]. Journal of Yunnan Agricultural University (Social Science), 2013, 7(3): 99-103.

模因论视阈下中国传统文化典籍中文化要素的英译策略研究——以《孙子兵法》中的基因型译文取向和表现型译文取向为例

The ChineseEnglish Translation Strategies of the Cultural Elements of Chinese Classics from the Perspective of Memetics:A Case Study of Genotypeoriented Translation and Phenotypeoriented Translation of Sun Tzu's Art of War

  • 摘要: 模因论是源于西方的解释文化进化规律的新理论,目前正在蓬勃发展之中。文章从模因论的全新视角分析了其对中国传统文化典籍英译的启示。根据其启示,文章提出中国传统文化典籍中的文化要素的英译策略可以分为基因型译文取向的英译策略和表现型译文取向的英译策略两大板块,而基因型译文取向的英译策略板块中又包括可以使原著模因按等值方式传播的策略和使原著模因按等效方式传播的策略两类,文章并以《孙子兵法》为例予以说明。最后,文章指出翻译者必须面对文化现实灵活运用两大板块中的翻译策略以期在确立中华文化真实面貌的同时使中国传统文化典籍得到英语世界读者的喜爱并发挥其影响力。

     

    Abstract: Memetics is a new theory that interprets cultural evolution, which originates in western countries; and it is obtaining greater and greaterdevelopment. The paper analyzes the implications of memetics on Chinese classics translation. According to these implications, the paper points out that the ChineseEnglishtranslation strategies of the cultural elements of Chinese classics can be divided into two sections: genotypeoriented C-E translation strategies and phenotypeoriented C-Etranslation strategies, and genotypeoriented C-E translation strategies include two parts: the strategies that can make original text memes transmit in the same way and theones that can make original text memes transmit in the equivalent way. And the paper illustrates them with examples from Sun Tzus Art of War. Finally, the paper points out that translators should face the cultural reality and flexibly utilize these strategies in the two sections so as to establish the true image of Chinese culture and make readersin Englishspeaking counties accept our Chinese classics. And only this can make Chinese classics exert its positive influence.

     

/

返回文章
返回