陈孝静. 对称式名言警句的多维动态英译[J]. 云南农业大学学报(社会科学), 2012, 6(6): 91-99.
引用本文: 陈孝静. 对称式名言警句的多维动态英译[J]. 云南农业大学学报(社会科学), 2012, 6(6): 91-99.
CHEN Xiao-jing. Dynamic Translation of Quotations from One-to-one to One-to-many Perspective[J]. Journal of Yunnan Agricultural University (Social Science), 2012, 6(6): 91-99.
Citation: CHEN Xiao-jing. Dynamic Translation of Quotations from One-to-one to One-to-many Perspective[J]. Journal of Yunnan Agricultural University (Social Science), 2012, 6(6): 91-99.

对称式名言警句的多维动态英译

Dynamic Translation of Quotations from One-to-one to One-to-many Perspective

  • 摘要: 通过对语言、意义及翻译观、语言及其表达多维性、语境动态性、翻译策略多元性、翻译方法多样性、翻译的局限性及未完成性等的初步分析,说明了对称式名言警句英译具有多维、动态性, 因此应打破忠实、对等的一一对应僵化思维,提倡多维动态翻译, 实现一言多译。

     

    Abstract: This paper first makes a brief analysis of the complex factors in translation such as the multidimensional signification (expression), the dynamic context, thediversity of translation strategies and methods,and the limitation and unfulfillability of translation,and then proposes that there should be a dynamic one-to-many rather than a rigid one-to-one correspondence between the original and its translation, and hence a dynamic multidimensional approach should be adopted in translation of Chinesequotation in symmetric form.

     

/

返回文章
返回