何昌邑, 区林. 《新编英汉翻译教程》简评[J]. 云南农业大学学报(社会科学), 2012, 6(4): 111-113.
引用本文: 何昌邑, 区林. 《新编英汉翻译教程》简评[J]. 云南农业大学学报(社会科学), 2012, 6(4): 111-113.
HE Chang-yi, OU Lin. A Brief Commentary on A New Coursebook On English-Chinese Translation[J]. Journal of Yunnan Agricultural University (Social Science), 2012, 6(4): 111-113.
Citation: HE Chang-yi, OU Lin. A Brief Commentary on A New Coursebook On English-Chinese Translation[J]. Journal of Yunnan Agricultural University (Social Science), 2012, 6(4): 111-113.

《新编英汉翻译教程》简评

A Brief Commentary on A New Coursebook On English-Chinese Translation

  • 摘要: 孙致礼教授所著《新编英汉翻译教程》以国家级规划教材为荣,新为宗旨,因而颇为流行;但是其编写体系与其宗旨缺失契合,未能充分体现新意;其翻译标准和不少例句值得商榷,未能遵循翻译界公认的忠实原则。

     

    Abstract: A New Coursebook On English-Chinese Translation by Professor SUN Zhi-li is quite popular in China and claims to be new in content and framework as a state-level recommended textbook. However, this textbook isnot really new either in its framework or goal and fails to follow the universally acknowledged principle of faithfulness in translation with someincorrect examples.

     

/

返回文章
返回