董华, 张晓翔. 《方便心论》的译入及其影响[J]. 云南农业大学学报(社会科学), 2011, 5(3): 19-22.
引用本文: 董华, 张晓翔. 《方便心论》的译入及其影响[J]. 云南农业大学学报(社会科学), 2011, 5(3): 19-22.
DONG Hua, ZHANG Xiao-xiang. Translation of Upayakaus'alyahrdays'astra and Its Influence[J]. Journal of Yunnan Agricultural University (Social Science), 2011, 5(3): 19-22.
Citation: DONG Hua, ZHANG Xiao-xiang. Translation of Upayakaus'alyahrdays'astra and Its Influence[J]. Journal of Yunnan Agricultural University (Social Science), 2011, 5(3): 19-22.

《方便心论》的译入及其影响

Translation of Upayakaus'alyahrdays'astra and Its Influence

  • 摘要: 《方便心论》的翻译是因明传入中国的重要标志,全书共有四品,在因明的正、似、立、破等方面作了系统的阐述,对《文心雕龙》的创作产生了重要影响。本文主要论述了《方便心论》的主要内容及其对《文心雕龙》创作的影响,为因明学的研究奠定理论基础。

     

    Abstract: The translation of Upayakaus'alyahrdays'astra indicates Hetuvidyā was introduced into China, which has four parts, illustrating systematically some concepts such as rightness, wrongness, stand, break. It took a great influence on the writing of The Literary Mind and Carving of Dragons. This paper mainly discussed the major contents of Upayakaus'alyahrdays'astra and its influence on the writing of The Literary Mind and Carving of Dragons, which could establish the theoretical grounding for research of Hetuvidyā.

     

/

返回文章
返回