刘清华. 语言文化互构学下《声声慢》的英译本认知解析[J]. 云南农业大学学报(社会科学), 2010, 4(2): 79-84.
引用本文: 刘清华. 语言文化互构学下《声声慢》的英译本认知解析[J]. 云南农业大学学报(社会科学), 2010, 4(2): 79-84.
LIU Qinghua. Cognitive Analysis on Translation of Slow, Slow TuneUnder Linguistic Culturology LIU Qinghua[J]. Journal of Yunnan Agricultural University (Social Science), 2010, 4(2): 79-84.
Citation: LIU Qinghua. Cognitive Analysis on Translation of Slow, Slow TuneUnder Linguistic Culturology LIU Qinghua[J]. Journal of Yunnan Agricultural University (Social Science), 2010, 4(2): 79-84.

语言文化互构学下《声声慢》的英译本认知解析

Cognitive Analysis on Translation of Slow, Slow TuneUnder Linguistic Culturology LIU Qinghua

  • 摘要: 以音系学原理为取向对宋代词人李清照的代表作《声声慢》与两种不同的英译版本在意境、音韵和结构形式方面进行对比分析,把微观的元音音素作为切入点,研究翻译过程中选词所遵循的规律;对英译本在句法结构、形式意义、音节构成的一致性和在音系发音方面的开口度、响音度的差异性进行比较,描述汉语诗词英译时选词造句的语用因素对语言的制约和影响,并对诗歌译文进行客观性评价。

     

    Abstract: Based on studies which were already made on the two versions of English translation from Chinese Song Ci poetry,Slow, Slow Tune by Li Qingzhao, the article makes comparisons with micro perspectives from aperture, sonorant to that of syntactic structures, form, meaning, and consistency in order to avoid subjective comments. It puts phonology and translation criteria into consideration to evaluate differences in the two versions to illustrate factors that affect quality of translation.

     

/

返回文章
返回