刀喊英. 语言特殊性对翻译“可译度”的影响[J]. 云南农业大学学报(社会科学), 2010, 4(2): 68-71.
引用本文: 刀喊英. 语言特殊性对翻译“可译度”的影响[J]. 云南农业大学学报(社会科学), 2010, 4(2): 68-71.
DAO Han-ying. Influences of Linguistic Particularities on “the Degree of Translatability”[J]. Journal of Yunnan Agricultural University (Social Science), 2010, 4(2): 68-71.
Citation: DAO Han-ying. Influences of Linguistic Particularities on “the Degree of Translatability”[J]. Journal of Yunnan Agricultural University (Social Science), 2010, 4(2): 68-71.

语言特殊性对翻译“可译度”的影响

Influences of Linguistic Particularities on “the Degree of Translatability”

  • 摘要: 语言特殊性通常被看做不可译,它虽给翻译带来不少障碍,但带有语言特殊性的源语言仍有不同程度的“可译度”。能影响翻译“可译度”的语言特殊性很多,本文只从两方面,即修辞如双关、回文和头韵和不同的字形特征进行论述。

     

    Abstract: Linguistic particularities are usually considered untranslatable. Though causing much translation barriers, the source languages with linguistic particularities still have some degree of translatability. With a large number of linguistic particularities, the thesis demonstrates and illustrates it from two perspectives:some figures of speech such as puns, palindromes and alliterations and different graphic features.

     

/

返回文章
返回