宋兴昌. “寓言”概念的定义与界定 ------兼论“寓言”与“fable”对译的不对称性[J]. 云南农业大学学报(社会科学), 2008, 2(5): 109-112.
引用本文: 宋兴昌. “寓言”概念的定义与界定 ------兼论“寓言”与“fable”对译的不对称性[J]. 云南农业大学学报(社会科学), 2008, 2(5): 109-112.
SONG Xing-chang. The concepts Definitions and Limits of “The fable”:Concurrently Theory of “the fable” and “fable” to theDissymmetry which Translates[J]. Journal of Yunnan Agricultural University (Social Science), 2008, 2(5): 109-112.
Citation: SONG Xing-chang. The concepts Definitions and Limits of “The fable”:Concurrently Theory of “the fable” and “fable” to theDissymmetry which Translates[J]. Journal of Yunnan Agricultural University (Social Science), 2008, 2(5): 109-112.

“寓言”概念的定义与界定 ------兼论“寓言”与“fable”对译的不对称性

The concepts Definitions and Limits of “The fable”:Concurrently Theory of “the fable” and “fable” to theDissymmetry which Translates

  • 摘要: “寓言”在文献中出现较早,但用来命名文体却在近代,“寓言”概念更是由西方引进。文化的差异与理解的偏差势必导致中国研究者对中国古代寓言类文体文章文本的最终认定产生分歧。通过对“寓言”已有名称、对译和概念定义的分析,对“寓言”概念的定义与界定提出新的看法。

     

    Abstract: “Fable” in literature appearances early, but using it to name the literary style is actually in the modern times, especially the concept of“ Fable”is introduced by the West. The cultural difference and the understanding deviation will cause the Chinese researchers to have the different attitutes towards the recognization of the fable class literary style article. Through the analysis of the existing name,translation and the definition, the author proposes the new view.

     

/

返回文章
返回