任诚刚. 谈英译中医食疗要诀的“韵”[J]. 云南农业大学学报(社会科学), 2008, 2(2): 111-114.
引用本文: 任诚刚. 谈英译中医食疗要诀的“韵”[J]. 云南农业大学学报(社会科学), 2008, 2(2): 111-114.
REN Cheng-gang. A New Trial on Rhyme of TCM Dietetic Therapy Translation[J]. Journal of Yunnan Agricultural University (Social Science), 2008, 2(2): 111-114.
Citation: REN Cheng-gang. A New Trial on Rhyme of TCM Dietetic Therapy Translation[J]. Journal of Yunnan Agricultural University (Social Science), 2008, 2(2): 111-114.

谈英译中医食疗要诀的“韵”

A New Trial on Rhyme of TCM Dietetic Therapy Translation

  • 摘要: 通过与《药食同源——小议中医食疗的翻译》作者江楠的商榷,讨论了英译中医食疗要诀“韵”的问题。经过分析、对比原译与笔者的改译,笔者否定了无韵的“直译”,认为只要通过大量实践,刻苦钻研,虚心向前辈名家学习,与英谚无直接或间接对应的中医食疗要诀不但是可以译的,还可以在达到保持原文信度的基础上,用押韵来追求音美与形合,译出与原文要诀均等的效果。

     

    Abstract: Through the discussion with Jiang Nan, author of A Tentative Study of TCM Dietetic Therapy Translation, this article focuses on the “rhyme” in dietetic therapy knack translation. Through comparative study of original translation and the re-doing, the present writer puts the negative point of view on unrhymed literal translation, and believes that if one puts a lot practices into it, studies hard and learns open-mindedly from famous scholars, the translation of TCM dietetic therapy knack, whose equivalency can not be found in the English proverbs is still achievable. Furthermore, with the rhymed output the same effect as the original can be obtained on the basis of reaching the “faithfulness”, the beautiful sound being heard, and equivalent style being seen.

     

/

返回文章
返回