马崇梅. 汉语兼语句和英语SVOC句型互译时的句式对应[J]. 云南农业大学学报(社会科学), 2008, 2(4): 89-93.
引用本文: 马崇梅. 汉语兼语句和英语SVOC句型互译时的句式对应[J]. 云南农业大学学报(社会科学), 2008, 2(4): 89-93.
MA Chong-mei. The Structural Correspondence between “Jianyu” and SVOC in Translation[J]. Journal of Yunnan Agricultural University (Social Science), 2008, 2(4): 89-93.
Citation: MA Chong-mei. The Structural Correspondence between “Jianyu” and SVOC in Translation[J]. Journal of Yunnan Agricultural University (Social Science), 2008, 2(4): 89-93.

汉语兼语句和英语SVOC句型互译时的句式对应

The Structural Correspondence between “Jianyu” and SVOC in Translation

  • 摘要: 汉语兼语句[(N1)+V1+N2+V2]或英语SVOC句型的构成主要取决于动词V1或V的意义。通过对兼语句和SVOC句型互译实例的对比分析,探讨兼语句和SVOC句型进行英汉互译时的句式对应,以期加深对英汉中的这两种语言现象的认识。

     

    Abstract: The connotation of V1 or V plays a decisive role in Chinese “Jianyu” structure[(N1)+V1+N2+V2]or English SVOC structure. This paper, by comparing some examples of the two structures with their own translations, analyzes their structural correspondence in translation so as to understand the two structures better.

     

/

返回文章
返回