夏梅花. 对翻译标准“忠实”的浅析——以杰罗姆模式与贺拉斯模式做对比[J]. 云南农业大学学报(社会科学), 2014, 8(1): 90-93. DOI: 10.3969/j.issn.1004-390X(s).2014.01.019
引用本文: 夏梅花. 对翻译标准“忠实”的浅析——以杰罗姆模式与贺拉斯模式做对比[J]. 云南农业大学学报(社会科学), 2014, 8(1): 90-93. DOI: 10.3969/j.issn.1004-390X(s).2014.01.019
XIA Meihua. An Analysis on Translation Criterion “Faithfulness” :A Comparison between Jerome Model and Horace Model[J]. Journal of Yunnan Agricultural University (Social Science), 2014, 8(1): 90-93. DOI: 10.3969/j.issn.1004-390X(s).2014.01.019
Citation: XIA Meihua. An Analysis on Translation Criterion “Faithfulness” :A Comparison between Jerome Model and Horace Model[J]. Journal of Yunnan Agricultural University (Social Science), 2014, 8(1): 90-93. DOI: 10.3969/j.issn.1004-390X(s).2014.01.019

对翻译标准“忠实”的浅析——以杰罗姆模式与贺拉斯模式做对比

An Analysis on Translation Criterion “Faithfulness” :A Comparison between Jerome Model and Horace Model

  • 摘要: 借分析杰罗姆翻译模式与贺拉斯翻译模式,对翻译标准忠实进行了浅析。杰罗姆模式最初强调字对字的绝对对等,后来主张翻译策略要依据译者自由选择灵活应对;而贺拉斯模式强调要通过协商忠实于顾客。从杰罗姆和贺拉斯所处的时代及翻译的实践来看,翻译是一种社会行为,离不开社会的认知需求,翻译标准随着时代的变迁需要不断调整。翻译标准的忠实不是绝对的、永恒的和不变的,而是相对的、动态的和历史的。

     

    Abstract: The paper focuses on analyzing Jerome Model and Horace Model to interpret the criterion of translation: faithfulness. Jerome model firstly emphasizes word-to-word equivalence, later holds that the translation strategy is based on the translator flexibly, while Horace model requires that it needs to be faithful to the customer through negotiation. Considering the times and translation practice of Jerome and Horace, translation, a kind of social practice, can not be separated from the needs of social recognition, and it needs adjusting with the change of society. Therefore translation criterion: faithfulness, is not absolute, eternal and unchangeable, but relative, dynamical and historical.

     

/

返回文章
返回