混沌缥缈的庄严华丽——一个“基于理性、融合诗性”的翻译模型

Vague Grandeur'A Translation Model: Based on Reason and Enhanced with Poetry

  • 摘要: 围绕一种特殊的汉语句式:混沌缥缈、庄严华丽却不符表层逻辑的句子,提出这类语句完全不能用基于解码编码模型的翻译理论来解释或指导。结合何刚强教授最近所提倡的言之有文炼字锤句等要求,考察了中国20世纪的有关神韵神似化境说的翻译理论,来说明这些理论在很大程度上是由于汉语作为译入语本身的文论画论和思维构式来决定的。包通法教授的象思维认知构式在理解此类汉语句子的过程中很重要,本文借鉴象思维的思路根据译入语本身在翻译理论中起很大作用的现实,提出了一个建立在理性(事实)基础之上的汉译外翻译模型,认为在汉译外中,要实现的目标是基于理性、融合诗性的译本。

     

    Abstract: This paper centers on the translation of a special type of Chinese sentences which sound grand and splendid and yet violate the superficial logic, and whose translation defy the translation theories based on decoding-encoding model. And then this paper examines the translation theories in the 20th century, and discovers that their translation theories are actually affected in a large degree by the fact that what they do were translating into Chinese instead of out of Chinese, and therefore subject to the influences of the classical literary theories of China. Based on the cognitive schema of imagery thinking proposed by Professor BaoTongfa, this paper tentatively establishes a new translation model that includes the research of the facts, the referent, as the basis, holding that in translating out of Chinese, the aim is based on reason and enhanced with poetry.

     

/

返回文章
返回