蒲筱梅. 科技英语定语从句汉译的句法重构[J]. 云南农业大学学报(社会科学), 2010, 4(4): 91-93.
引用本文: 蒲筱梅. 科技英语定语从句汉译的句法重构[J]. 云南农业大学学报(社会科学), 2010, 4(4): 91-93.
PU Xiao-mei. An Approach to Scientific English Attributive Clause Translation from the Perspective of Syntax Reconstruction[J]. Journal of Yunnan Agricultural University (Social Science), 2010, 4(4): 91-93.
Citation: PU Xiao-mei. An Approach to Scientific English Attributive Clause Translation from the Perspective of Syntax Reconstruction[J]. Journal of Yunnan Agricultural University (Social Science), 2010, 4(4): 91-93.

科技英语定语从句汉译的句法重构

An Approach to Scientific English Attributive Clause Translation from the Perspective of Syntax Reconstruction

  • 摘要: 在科技英汉翻译实践中,定语从句的翻译往往较难处理,这主要缘于英汉两种语系的迥异差别,英语属形合语言,偏重形式的整合,而汉语属意合语言,偏重意义的整合。事实上,汉语中并没有定语从句之说,作为修饰成分的定语习惯上被放在修饰词之前,汉语没有长定语;而英语定语从句位置较灵活,英语的定语从句在逻辑意义上有时具有状语意义,而汉语的定语一般不具备这种功能。这些差别使得译者在翻译时必须善于变通,根据上下文语境适当在句法层面上调整、灵活处理。

     

    Abstract: In scientific EnglishChinese translation,the conveying of attributive clause has been a delicate issue due to the differences between the structure of the two languages,namely hypotaxis and parataxis structure. In many cases, English attributive clauses cant be conveyed as attributive structure in Chinese. Therefore, a translator has to make some modification on the syntax level in the light of the logical and semantic relationship of the original sentence.

     

/

返回文章
返回